ALAIN FOREST
01000 BOURG EN BRESSE FRANCE
contact@forestalain.com
N° inscription au registre national des agents artistiques:
2012-00628 du 1er Octobre 2012.
Bienvenue sur les actus d'Alain Forest !
Hommage à Nilda Fernandez
“Bootlegger” s’écarte des DVD live habituels. Deux caméras fixes et cinq à l’épaule, étalonnées comme des smartphones voleurs d’images, témoignent des émotions qui traversent le public. Les changements d’ambiance, de plan et de langue créent une sensation d’immersion totale. “Bootlegger” débute de façon insolite lorsque Nilda, assis devant le bar, chante Madrid Madrid au milieu d’un public surpris mais ravi. Son interprétation de Nos Fiançailles vous surprendra également. “Bootlegger” fait découvrir des textes ciselés évoquant des souvenirs d’enfance , un amour pour la France et des choix d’artiste. Les compositions sont toujours aussi évidentes que recherchées. Quant à la voix, elle se fait plus ardente encore que d’habitude au son des guitares électriques. “Bootlegger” est un objet artistique à part entière dont la pochette et le livret sont signés par Jacques de Loustal.
Salut l’ami, salut l’artiste. Je garde avec moi ces moments uniques partagés avec ton public ce soir-là. L’after fût d’une formidable simplicité … http://www.nildafernandez.com/fr/content/75-nos-hommages« Nos hommages » : hommage à Nilda Fernández, samedi 15 juin au théâtre Bobino (Paris 14è)
Le 19 mai dernier, Nilda Fernández nous quittait.Devant l’émotion suscitée par sa disparition, les messages du public et de nombreux artistes, sa famille a choisi d’organiser au théâtre Bobino un événement intitulé « Nos hommages », en référence à l’album « Mes hommages » publié il y a vingt ans et dans lequel Nilda Fernández reprenait les chansons françaises qui avaient marqué sa vie.
Parmi les invités, seront notamment présents Claude Lemesle, Georges Lang, Nikos Aliagas, Didier Varrod, Christophe Fourel, Jean-Claude Pietrocola, Françoise Miran, Tito el Frances, Nina Morato, Manon Dejacques.
Entre les souvenirs, les hommages parlés et les vidéos où Nilda s’exprime et chante, ses musiciens, acolytes de toujours, Gilles Coquard à la basse et Marcel Loeffler à l’accordéon, joueront des instrumentaux. Le guitariste Daniel Barba Moreno apportera « un toque » flamenco, rejoint par la danseuse Rajenka Romanes sur « Laseñorita delabanico ».
Côté chanson, l’hommage portera, lui aussi, les couleurs dumonde, géographiques et artistiques, chères à Nilda: Marc Fichel chantera « Le Sud », Patrizia Poli viendra de Bastia pour interpréter « Gracias a la vida », William Baldé chantera « le destin » en wolof, Tristan Nihouarn de « Matmatah » rappellera les goûts anglosaxons de Nilda avec une « Redemption Song » de Bob Marley ou « Working class hero » de John Lennon.
Après quelques poèmes de Federico Garcia Lorca ou de Baudelaire, lus par Charles Gonzalès et Elie Axas, Jil Aigrot honorera les pages Piaf de Nilda, »chanteur français », avec Milord et La vie en rose.
Pia Moustaki partagera ses souvenirs de l’amitié profonde entre Georges, son papa, et Nilda avant de chanter une chanson a capella.
L’entrée est gratuite sur réservation :
Par téléphone : 01 43 27 24 24 ou En ligne : http://bit.ly/31sBqfY
Un numéro sur ma peau
« Un N° sur ma peau ». Ou l’histoire de tatoué(e)s particulier(e)s celles et ceux du camp d’extermination d’Auschwitz. Des survivants de l’enfer. Qui aujourd’hui témoignent. Leurs numéros sont visibles encore sur l’avant bras, cachant des moments violents, insoutenables de la vie d’antan. Que dis-je de la survie d’avant. D’autres numéros sont invisibles aux yeux de l’humain, tatoués au creux du coeur.
Parfois, le monde est un grand camp d’extermination où seul l’espoir d’un renouveau existe. Au-delà des apparences, des à priori, seul le coeur des hommes compte. Un documentaire vivifiant…
Un numéro sur ma peau Réalisation Uriel Sinai, Dana Doron (Israël)-2012 visible jusqu’au 29 janvier 2017.
Le pollen (Pierre Barouh) 1983
Une pépite musicale en guise d’hommage, feutré, doux, sensible. Pierre Barouh n’est plus. Tant d’hommes partis, tant de conquérants de l’utile enfuis dans la nuit. Des musiques, des textes, si puissants et fragiles à la fois, hymnes à la vie, qui encore au-delà des songes, des cauchemars parfois, berceront nos vies de terriens for ever. See you, mister Barouh…
Young & moi
Sophie Nahum, la réalisatrice et Tomer Sisley nous emmènent sur les traces de Victor Young Perez, boxeur tunisien des années trente, champion du monde. Dont le chemin de vie s’achève lors de la Marche à la mort en 1945 des déportés d’Auschwitz. Un documentaire puissant. Qui va au-delà du simple témoignage sur l’univers concentrationnaire, la barbarie nazie. Il amène à réfléchir sur l’indispensable travail de mémoire et le rôle de…l’historien !
https://www.youtube.com/watch?v=6hfB_bed6Ak
PHOTOGRAPHE
RÉDACTEUR DE PRESSE
ALAIN'S BIOGRAPHY
Il y a des jours où l’on se dit « je suis devenu, enseignant, infirmier, avocat,… ». Résultat d’études, d’influence sociales ou familiales, parfois de goût pour l’Autre.
There are days when we say ourselves » I became, teacher, male nurse, lawyer, « .Result of social or family studies, influence, sometimes taste for the Other one.
Mais manager… Il n’y pas d’études. Juste le hasard, les rencontres, la vie. L’école de la vie et une bonne dose d’amour de l’art et des artistes.
But manager … It not there no studies. Just the fate, the meetings, the life. The school of the life and a good dose of love of the art and the artists.
Dévoiler un C.V. serait trop simple et aseptisé.
To reveal a C.V. would be too simple and disinfected.
Un début balbutiant avec GG GIBSON, avec son groupe de country blues (rebaptisé Chili Con Country) à l’aube de 2012. GG Gibson me mettant le pied à l’étrier avec le monde de la musique.
The beginning stammering with GG GIBSON, with his group of Country music blues (renamed Chile Con Country) at the dawn of 2012. GG Gibson giving a leg up to me with the world of the music.
Formation à l’IRMA, thème « Profession manager ». Occasion de rencontres avec d’autres managers en herbe, des aguerris. Des professionnels. Moments riches et humains.
Formation to the IRMA (Paris), the theme » Profession manager « . Opportunity of meetings with other budding managers, harden. Professionals. Rich and human moments.
Lente, mais certaine marche, vers ce que je veux atteindre. Le métier de manager.
Slow, but certain walking, towards what I want to reach. Manager’s job.
Des concerts, que je n’organise (pas encore) de Mark Knopfler, Robert Plant, Bruce Springsteen, légendes (encore) vivantes me font parcourir parfois l’Europe,
Concerts, that I organize (not still) a Mark Knopfler, Robert Plant, Bruce Springsteen,…) alive legends make me travel sometimes Europe,
avec l’envie de faire vivre cette flamme pour la musique, si vivante, si grande et lumineuse.
with the desire to make live this flame for the music, so alive, so big and bright.
Vivre l’instant. La vie à fond, l’art à bouffées chaudes, si fugaces. Sens en alerte, prêt à recevoir la dernière gorgée de notes, de sons. Jusqu’à plus soif.
Live the moment. The life completely, the art with so fleeting, hot drafts. Sense on the alert, ready to receive the last one filled with notes, with sounds. Until more thirst.
Un concert, un soir de 2013, au Zoom à Bourg-En-Bresse, d’ « Epiphany Project » renforce, d’une façon non fortuite, ces liens avec les musiciens.
A concert, one evening of 2013, at the Zoom in Bourg-en-Bresse, of « Epiphany Project » strengthens, in a not fortuitous way, these links with the musicians.
De toute origines, de tous styles. Belle et sincère rencontre avec Bet Williams.
Of quite originate, of any styles. Beautiful and sincere meeting with Bet Williams.
10 jours plus tard, John Hodian me contacte pour tenter de faire connaître le Naghash Ensemble (ensemble traditionnel arménien) en France.
10 days later John Hodian contacts me to try to make known Naghash Ensemble (together traditional Armenian) in France.
Une amitié naît au fil des mois. Création d’une page Facebook spécifique. Il s’ensuivra en novembre 2014 un concert à Lyon, aidé par Marie-Laure Chevat.
A friendship is born in the course of the months. Creation of a page specific Facebook. There will be in November, 2014 a concert in Lyon, helped by Marie-Laure Chevat.
Création commune, en août 2014 d’une association burgienne de promotion d’artistes (des amis d’abord), YAKAZIK.
Common creation, in August, 2014 of a burgienne association of artists’ promotion (friends at first), YAKAZIK.
Des contacts avec des musiciens de jazz se poursuivent de loin en loin (Serge Nano, Laure Hanska), parfois de très loin ( !) avec Loïk Bredolèse jeune virtuose,
Contacts with musicians of jazz continue here and there (Serge Nano, Laure Hanska), sometimes from a great distance (!)(sometimes by very far (!)) with Loïk Bredolèse young virtuoso,
adepte des musiques électro. Nouvelle-Calédonie rime avec Californie.
follower of the electro musics. New Caledonia rhymes with California.
Un journaliste français de L.A. (Los Angeles pour les intimes), Jordan Elgrably, se propose d’y faire tourner le Naghash Ensemble. Californian dream.
A French journalist of L.A. (Los Angeles for the close friends), Jordan Elgrably, suggests making it turn Naghash Ensemble. Californian dream.
Fin 2014 intensification des contacts avec l’Arménie. Jevan Chowdhury, réalisateur anglo-arménien, créateur du concept « Moving Cities »,
At the end of 2014 intensification of the contacts with Armenia. Jevan Chowdhury, English-Armenian director, creator of the concept « Moving Cities« ,
de la jeune productrice et danseuse Naré Aghababyan, et d’Arsen Pétrosyan, joueur de duduk.
the young producer and the dancer Naré Aghababyan, and of Arsen Pétrosyan, player of duduk.
De l’utilité d’internet, et de Skype. « Oh dieu Facebook, outil de communication formidable, que tu sois loué… ». Que Viva internet !
Of the utility of internet, and Skype. » Oh god Facebook, great communications tool, that you are praised « . That internet Viva!
Ici, l’usage se veut réfléchi, à but artistique et pacifique. Echanges culturels, d’amitiés et professionnels à la fois, rien d’incompatible. Au contraire.
Here, the use aims to be thoughtful, in artistic and peaceful purpose. Cultural exchanges, of friendships and professional at the same time, nothing incompatible. On the contrary.
Fin mai 2015, une soirée arménienne fruit de mois de rencontres, d’échanges sera un aboutissement, de ce travail d’abeille.
In the end of May, 2015, an Armenian evening month fruit of meetings, exchanges will be an outcome, of this work of bee.
Celle qui de fleur en fleur récolte le pollen qui comme le chante Pierre Barouh devient un hymne à la vie, à la rencontre (toujours) qui me colle à la peau,
The one who of flower in flower harvests the pollen which as sings it Pierre Barouh becomes a hymn in the life, in the meeting still which sticks me on the skin,
aux tripes et au cœur. Aller à la recherche de l’artiste ? Pas vraiment. Les énergies similaires finissent toujours par se lier.
on the tripes and on the heart. To go in search of the artist? Not really. The similar energies always eventually bind (always eventually connect,eventually are always bound).
Des projets à venir ? Restant en alerte, en éveil, à l’écoute, un concert, un contact, peuvent être le point de départ d’une riche et belle traversée artistique.
Projects to come? On the alert remainder, on the alert, in the listening, a concert, a contact, can be the starting point of a rich and beautiful artistic crossing.
Les rencontres se renforcent Arsen Pétrosyan toujours, se font avec Le Gurdjieff Folk Instruments Ensemble aussi,
The meetings strengthen Arsen Pétrosyan always, is made with Gurdjieff Folk Instruments Ensemble also,
Depuis 2015, les projets se sont diversifiés, : organisation de concerts (Pulse), management (Talawine),
responsable du pôle presse (Ragnard Rock Fest 2016), responsable de la communication du projet le Sommet des Soupirs 2018,
désormais agent de la danseuse de Flamenco, Myriam Tchalian et de son mari, le guitariste Pepe Haro.
Since 2015, projects multiplied : concerts organization (Pulse), management (Talawine),
Press Office Director (Ragnard Rock Fest 2016), head of communications of the project the Summit of the Sighs 2018,
now on agent of the dancer of Flamenco, Myriam Tchalian and her husband, the guitarist Pepe Haro.
More than ever of Arsen Petrosyan, young international master of duduk.
» One the road again « .
Alain Forest, août 2018.
Registration Number in French national register of the artistic agents: 2012-00628 of October 1st, 2012.
N° inscription au registre national des agents artistiques: 2012-00628 du 1er Octobre 2012.